ผมมีความเห็นว่าก่อนแปลความหมายคำใด ควรเอาความหมายทั้งหมดมาอ่านตีความหมายร่วมกันแล้ว เทียบหาคำที่มีความหมายใกล้เคียงที่สุด เพราะบางคำแปลไปแล้วมีความหมายแปลกๆ อย่าง คำว่า พื้นโต๊ะ ที่มาจากคำว่า desktop computer ความหมายน่าจะ คอมพิวเตอร์แบบตั้งโต๊ะ แต่เราใช้คำว่า deskopจนชิน แล้วไปแปลตรงตัว เลยเป็นความหมายแปลกไปเลย ซึ่งน่าจะเป็นการทำอะไรที่หน้าจอมากกว่า
คำนี้ถูกใช้ และใช้กว้างขึ้นเรื่อยๆในหลายๆdistro ซึ่งนับวันมันจะตามแก้ยากขึ้นไปเรื่อยๆ เพราะถูกใช้มากๆ
สรุปว่า ถ้าหาคำได้ไม่เหมาะก็อย่าเพิ่งแปลเลย บางทีทำให้งงว่าคำภาษาเดิมว่าอะไร
ถ้าจำเป็นต้องแปลน่าจะทำแบบโพล์ที่เข้าดูกันง่ายๆ หรือป้อนข้อความกันเลยก็ยิ่งดีแล้วเลือกเอา เอาวางเป็นหัวข้อแรกยิ่งดีคนเปิดเข้ามาจะได้เห็นง่าย
ผมคิดว่าการแปลมีความสำคัญมากๆเป็นลำดับต้นๆเลย ผมเห็นใจคนแปลครับที่เครียด ต้องรีบให้เสร็จ


Posts: 255
Joined: 10-02-2004